Sittemmin lukitussa ketjussa supikoirasta käytettiin yleiskielessä tavallista nimitystä supi. Parikin foorumin yleisneroa viisasteli aiheesta ollen nähtävästi sitä mieltä, että nimitys supi pitäisi varata tarkoittamaan pesukarhua, ja luontokappaleitten valokuvaamiseen liittyvään luonnontuntemukseen kuuluisi tietää, että he näin ajattelevat. Parikin juttua nousi tuosta mieleen. Ensinnä se, että yleiskieli poikkeaa täsmällisestä luonnontieteellisestä ilmaisusta melko yleisesti - olen nähnyt jopa niinkin törkeää kielellistä huolimattomuutta, että senttimetristä on käytetty ilmausta sentti, ja kaikkihan tiedämme, että sentti on rahayksikkö. Toiseksi se, että elukan nimen tietäminen ei ole luonnontuntemusta - k.o. tietohan kertoo jotain vain ihmisistä, siis sen millä sanalla kyseisellä murrealueella ihmiset k.o. otusta nimittävät. Miksi sitten joku haluaa nimittää pesukarhua supiksi? Pesukarhuhan ei ole Suomessa luonnostaan esiintyvä eläin, joten vanhastaan sille ei ole ollut kielessä nimitystäkään. Pesukarhu tuli tutuksi Amerikkaan muuttaneille siirtolaisille. (Maahanmuuttajia kutsuttiin sata vuotta sitten siirtolaisiksi, ja he melko yleisesti menivät uuteen maahan työhön - ei kovin usein Kelan päivärahajonon kautta asuntotoimiston jonoon kyselemään mahdollisuutta saada satelliittitelevisiolla varustettu kämppä, että näkisi tuttuja kotimaan ohjelmia). Suomalaisten työpaikat olivat usein tutuissa metsätöissä, esim. Minnesotan savotoilla ja tukkilaisten leireillä. Siellä oli töissä muutakin kielitaidotonta sakkia, joka ei vaativampiin duuneihin kelvannut, kuten irkkuja ja intiaaneja. Oudon elukan nimeä työkavereilta kysellessä vastaukseksi tuli paikallisten intiaanien käyttämä nimitys, heillehän otus oli tuttu. Joku sitten palasikin Amerikoista vanhaan kotimaahan, ja mukana saattoi olla paikallisille outo päähine. Kyselyyn, mitä karvaa moinen on, saatiin edelleen vastaukseksi kyseinen intiaanikielinen ilmaus, muutahan muuttaja ei tiennyt. Siten joillekin paikkakunnille vakiintui pesukarhua tarkoittamaan sana supi. No, koko juttu siis siitä, että pesukarhun nimittäminen supiksi ei ole varsinaisesti luonnontuntemusta, mutta kertoo, että nimittelijä tai hänen tuttavansa on kotoisin sellaiselta alueelta Suomessa, jonne on palannut siirtolaisena Amerikoissa olleita henkilöitä.
Vs: Supi, supikoira, raccoon Sentti (c) tunnetaan kylläkin sadasosana, rahayksiköiden sadasosaa kuvaa tuokin, euroissa tai dollareissa... Nousi vaan mieleen kun ajattelin si-järjestelmää joka yleisesti suomessa tunnustetaan, supien ohella... -P
Vs: Supi, supikoira, raccoon Sentti on SI-järjestelmässä sadasosa vain etuliitteenä, ei erillisenä sanana. Rahayksikössä se on nimi. Emme käytä käsitettä senttieuro.
Vs: Supi, supikoira, raccoon Niin, hyvä huomio tämäkin, ehkä pitää kuitenkin mainita eurosentti, jottei sekoitu dollarisenttiin... Jos joku sanoo; "onhan se sentin verran vinossa", viittaa hän perusyksikön, eli metrin sadasosaan. Tämä on puhekielen mukaisesti aivan yhtä oikein sanottu kuin että se maksaa 11 senttiä... -Onko antaa 3 metrin rullamitasta takaisin?
Vs: Supi, supikoira, raccoon Näinhän se menee, tuo juuri oli minunkin pointtini. Yleiskielessä käytetään epätäsmällisiä ilmauksia. Painoa ja massaa sitten ei juuri kukaan enää tunne eroon, ja yleiskielessä painot ilmoitetaan kilogrammoina, jossa tietenkään ei täsmällisen ilmaisun kannalta ole mitään tolkkua. Rengaspaineista sitten puhumattakaan..... Olinpahan vain sitä mieltä, että nimitys supi lajista Nyctereutes procyonoides on yleiskielessä ihan käypäinen parin viisastelijan näkemyksistä huolimatta. Veikkaan, että kumpikin mainituista ilmoittaa kysyttäessä painonsa kilogrammoina, ellei peräti kiloina.
Vs: Supi, supikoira, raccoon (Tuskin, sillä gramma on massan yksikkö. Paino riippuu painovoimasta, ja onkohan sitä edes kalibroitu maanjäristyksen jälkeen.)