Tervetuloa kameralaukkuun!

Pääset mukaan keskusteluihin rekisteröitymällä.
Register Now

Penniwit, the Artist

Keskustelu osiossa 'Yleistä keskustelua' , aloittajana AnselA, 22 Tammikuu 2013.

  1. AnselA

    AnselA Active Member

    8 534
    4
    36
    http://www.gutenberg.org/files/26471/mp3/26471-106.mp3

      I LOST my patronage in Spoon River
      From trying to put my mind in the camera
      To catch the soul of the person.
      The very best picture I ever took
      Was of Judge Somers, attorney at law.
      He sat upright and had me pause
      Till he got his cross-eye straight.
      Then when he was ready he said "all right."
      And I yelled "overruled" and his eye turned up.
      And I caught him just as he used to look
      When saying "I except."
     
  2. Kasimir

    Kasimir Well-Known Member

    9 684
    548
    113
    Vs: Penniwit, the Artist

    Menetin asiakaspiirini Spoon Riverissä,
    koska yritin antaa sieluni kameralle
    vangitakseni valokuvattavien sielun.
    Paras kuva, minkä koskaan otin,
    oli yleisestä syyttäjästä tuomari Somersista.
    Hän ryhdistäytyi edessäni ja pyysi minua odottamaan,
    kunnes saisi kieron silmänsä katsomaan suoraan.
    Onnistuttuaan siinä hän sanoi "Valmis",
    mutta minä kiljaisin "Kanne kumottu" -
    ja hänen silmänsä rävähti takaisin kieroon,
    ja minä otin hänet juuri sellaisena
    kuin miltä hän tapasi näyttää sanoessaan "Vastustan".

    Edgar Lee Masters:
    Spoon River antologia

    suomentanut Arvo Turtiainen
     
  3. hannu523

    hannu523 Well-Known Member

    2 658
    624
    113
    Vs: Penniwit, the Artist

    :D
     
  4. AnselA

    AnselA Active Member

    8 534
    4
    36
    Vs: Penniwit, the Artist

    Turtiaisen (sinänsä hienossa) käännöksessä on sekä "mind" että "soul" käännetty sieluksi. Voisihan se olla näinkin:

    Menetin asiakaspiirini Spoon Riverissä,
    koska yritin antaa mieleni kameralle
    vangitakseni valokuvattavien sielun.

    ?
     
  5. Pii

    Pii

    4 011
    0
    0
    Vs: Penniwit, the Artist

    Hieno katkelma. - Hyvä käännöskin.

    AnselAn kommentissa kuitenkin mieltä... loistava kirjoittaja ei käyttäisi toistoa peräkkäisillä riveillä... eikä siis alkuperäisessä tekstissä näin olekaan.