En tiiä, mutta asia selvisi, kun näin kysyttyä asiaa kuvaavan kuvan: se on rengassalama-efekti. Voisi toki olla muutakin, vähän monimielinen ilmaus.
"an odd effect doughnut-like effect" " The effect on the image is ring blur" "Highlights as rings (kind of like "doughnuts")" En löytänyt asiallisempia.
Kaikee sitä oppii, kun ikää karttuu... Kyse on ilmeisesti jenkeistä, kun tuo donitsi on pakko tunkea joka väliin =)
perkele. Tuo "rengassalama" -sana jäi äsken jotenkin päähän soimaan ja sitten Ebayssa surffaillessani hokasin, että "rengassalamaahan mulla ei tosiaan vielä olekaan!". No kohtapa on. Voi /&#(/&#"(/ !!!! Ei onneksi tullut KOVIN kalliiksi.
Ostitko muuten sellaisen ihan kunnon kokoisen studiovehkeen vai sellaisen objektiivin nokalle tulevan?
Ostin ihan sellaisen halpis-Phoenixin uutena ameriikasta. Noin 70 euroa + ALV ja tulli. Satkun pintaan siis kaikenkaikkiaan. Hoksasin nimittäin, että juuri hankkimassani Nikon FG:ssä on TTL-systeemi salamalle. Ja kun on micro-nikkorikin niin ajattelin sijoittaa tuollaiseen. Saas nähdä onko se ihan pilipalivekotin.
Kiva esimerkki yhdyssanoista, mitkä tunnetusti englannin kielessä ovat vähissä. Onko siis kyse käsitteestä "ringlightefect" vai "ring lightefect". Joskus joku verbaaliakrobaatti voimisteli tällä palstalla käsitteellä "hieno rakeinen filmi" kun ei tarvinnut käsitteen "hienorakeinen filmi" mukaista materiaalia. T. Kerkko.