http://www.gutenberg.org/files/26471/mp3/26471-106.mp3 I LOST my patronage in Spoon River From trying to put my mind in the camera To catch the soul of the person. The very best picture I ever took Was of Judge Somers, attorney at law. He sat upright and had me pause Till he got his cross-eye straight. Then when he was ready he said "all right." And I yelled "overruled" and his eye turned up. And I caught him just as he used to look When saying "I except."
Vs: Penniwit, the Artist Menetin asiakaspiirini Spoon Riverissä, koska yritin antaa sieluni kameralle vangitakseni valokuvattavien sielun. Paras kuva, minkä koskaan otin, oli yleisestä syyttäjästä tuomari Somersista. Hän ryhdistäytyi edessäni ja pyysi minua odottamaan, kunnes saisi kieron silmänsä katsomaan suoraan. Onnistuttuaan siinä hän sanoi "Valmis", mutta minä kiljaisin "Kanne kumottu" - ja hänen silmänsä rävähti takaisin kieroon, ja minä otin hänet juuri sellaisena kuin miltä hän tapasi näyttää sanoessaan "Vastustan". Edgar Lee Masters: Spoon River antologia suomentanut Arvo Turtiainen
Vs: Penniwit, the Artist Turtiaisen (sinänsä hienossa) käännöksessä on sekä "mind" että "soul" käännetty sieluksi. Voisihan se olla näinkin: Menetin asiakaspiirini Spoon Riverissä, koska yritin antaa mieleni kameralle vangitakseni valokuvattavien sielun. ?
Vs: Penniwit, the Artist Hieno katkelma. - Hyvä käännöskin. AnselAn kommentissa kuitenkin mieltä... loistava kirjoittaja ei käyttäisi toistoa peräkkäisillä riveillä... eikä siis alkuperäisessä tekstissä näin olekaan.