Oltiin viikonloppuna Vapriikin Supersankarit-näyttelyssä, ihme kun se on saatu thedä, hui kamala! No sen jälkeen toi Fröbeli-kohu oli vieläkin tyhjänpäiväisempää idiotismia.
Eihän neekeri minun nuoruudessani ollut mikään halventava nimitys. Arvopohja termeille muotoutuu käytössä, ja kieli muuttuu. N-sanan konnotaatio on muuttunut kulttuurimme amerikkalaisvaikutteiden myötä, em. nuoruudessani vaikkapa "savolainen" oli oikeastaan pahempi - ns.rantaruotsalaisista nyt puhumattakaan
Osin kyse on eräänlaisesta sanamagiasta. Kuvitellaan, että jollakin sanalla, vaikkapa nyt sanalla "neekeri", on aina ja kaikkialla sama loukkaava merkitys. Eihän se niin ole. Sanoja käytetään monenlaisissa konteksteissa jolloin niiden merkitys voi vaihdella paljonkin. Lisäksi sanojen merkitykset ja kontekstit muuttuvat ajan myötä. Esimerkiksi niin sanotussa "I have a dream"-puheessaan Martin Luther King käyttää jatkuvasti englannin sanaa "negro" (jonka suomenkielinen vastine on "neekeri"). Ehkä tuo Kingin puhekin pitäisi sensuroida? Toiseksi tähän kyllä liittyy jonkinlainen loukkaantumisen kulttuuri (millä lienee yhteys ylenmääräiseen yksilön tunteiden korostamiseen: "Maailman pitää totella MINUN hallitsemattomia tunnereaktioitani"). Kuka tahansa saa loukkaantua mistä tahansa ja vaatia hyvitystä, vaikka mitään loukkaamisen tarkoitusta ei ole osoitettavissa. Minun silmiini hieman infantiilia.
Sanan "negro" "suomenkielinen vastine" on tietenkin musta. Nyt, riippuen kielestä joko "väärin tai oikein" sanoa. Näitä päivitellään ja jos semanttisesti korrekti haluaa olla syytä seurailla tiuhaan? Tämmönen maailma...
Riippuu, jälleen kerran, asiayhteydestä. Kingin puheen suomennoksissa joskus käytetään termiä neekeri ja joskus musta. Liekö nykyään "musta" vähemmän tuomittava? Joitain vuosia sitten kun näitä asioita pohdiskeltiin, käytin esimerkkinä sanaa neekeri nuoremman sukupolven edustajan läsnä ollessa. Sain aikamoisen läksytyksen osakseni, minua valistettiin siitä, että tuota sanaa ei koskaan saa missään yhteydessä ja missään seurassa sanoa ääneen! Ehdoton kielto. Tuohan jos joku on sanamagiaa; sana _sinällään_ on tabu.
Teoksessa Tohtori Ei (Gummerus 1963, alkup. Dr. No 1958) James Bond kuksi henkilöoletettua, josta käytettiin kuvailevaa ilmausta "neekeritär". Ainakaan myöhemmässä elokuvassa ko. hahmo ei ollut ns. avioliiton kautta neekeri, kuten tuo sanarakenne usein suomessa tarkoitti - tyyliin piispan rouva oli piispatar. Mustatuntuu -pohjalta joku 60-70-luku oli Suomessa melkolailla rasismista vapaata aikaa, tai sitten vain elelin ympyröissä, joissa sitä ei ilmennyt. Aikaisempi natsiaika on sitten kokonaan toinen juttu. Vaikka Uuno Hirvosen kirjailijanimellä Simo Penttilä kirjoittelemat painotuotteet olivat/ovat melko lailla hirvittäviä, toki muutenkin, mutta nimenomaan hillitömässä rasismissaan. Henkilöitten syntyperää ja rotuominaisuuksia mollataan niin maan perusteellisesti. Kaikille on halventava nimitys, ja kaikille mahdollisille risteytyksille myös. (Jos joku ei ole lukenut vaikkapa julkaisuja Kalpea Kamala tai Herra ja ylhäisyys, niin suosittelen - opettavainen näkökulma 30-luvun kulttuuri-ilmapiiriin.)
Joe Biden käytti sanaa Negro puheessaan 2021. Asiantuntijoiden mukaan se ei ole ongelmallinen isolla alkukirjaimella kirjoitettuna, ja Bidenin puheessa niin oli. (Yksinkertaisella suomalaisella on vaikeuksia ymmärtää suuren maailman menoa, mm. sitä, miten puheessa erottuu iso alkukirjain... No, puhe oli varmaankin jaossa kirjallisenakin.) Bidenin puheessa viitattiin mustien baseballsarjaan ( Negro league baseball - Wikipedia) Aikoinaan urheilussa oli mustille ja naisille omat sarjat.... Ai niin, joissakin lajeissa naisille taitaa olla vieläkin.
Negrohan tarkoittaa mustaa väriä. Pitäisikö käyttää termiä alivalottunut? Valkoinen - ei ei. Ylivalottunut.
Riippuu siitä, mitä kieltä tarkoitat. Englannissa, ranskassa tai italiassa EI tarkoita. Portugalissa kyllä.
Toki, mutta niitten merkitys saattaa muuttua ajan kuluessa - ja ennenkaikkea niihin liittyy assosiatiivisia ja arvottavia sivumerkityksiä. Niin kuin kaikkiin sanoihin ja termeihin. Esimerkiksi Suomen kielen sana "maahanmuuttaja" oli merkityssisällöltään kokonaan toinen kuin nykyään, kun 1921 Akseli Järnefelt-Rauanheimo julkaisi romaaniin nimeltä Uuteen maailmaan (se kuvasi suomalaisia siirtolaisia Pennsylvaniassa). Silloin tietysti suomalaiset olivat niitä maahanmuuttajia - sama sana, mutta eri tilanne.