Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Hämää ihan kivasti aloittelijoita, kun käytetään ristiin eri symboleita samasta suureesta. (Niin kuin nyt on, englanninkielisessä versiossa. Kuvissa on eri symbolit kuin tekstissä, ja vanhakin kettu saa haistella hetken, ennen kuin hahmottaa, mitä tarkoitetaan.)
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Tuo on kyllä lähinnä käännöksen tekijän vika, kun ei ole vaivauduttu korjaamaan kuvia ja kaavoja tekstiä vastaamaan. Aika yleistä tosin.
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Tai kuten standardina nykyään on että käytetään samaa termiä monesta eri suureesta, eli f tarkoittaa polttoväliä, mutta standardiksi on muodostunut, että sitä käytetäänkin virheellisesti kertomaan aukkoa. Vähän kuten standardiksi muodostunut linssi, jota käytetään kertomaan linssistä, objektiivista, suotimesta ja suojalasinpalasta. Ja usein jopa kaikista samassa kappaleessa ;-)
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Olisivatko nämä pääosin tuon anglosaksisen kielimaailman peruja? Siellähän 'lens' on ihan yleisnimitys objektiivista ja f(-stop) aukkoarvosta. Ja ne sitten ujuttautuvat kieleemme muun globaalin kehityksen myötä.
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Näinhän se käy, Suomessa on hienoa puhua fingelskaa, eli lisätä i-kirjain englanninkieliseen sanaan ja väittää sitä Suomeksi. Englannissa tosin ei lens tarkoita näitä kaikkia, kuten Suomessa. Poikkeiksena linssi-termiin lens käännetään usein myös lasiksi. Mikä on yhtä hölmöä, mutta standardi vanhempien kameraharrastajien parissa.
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Mä tykkään lasi -termistä. Se on kuitenkin suomalaisempi kuin linssi, lensi tai primesi
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Tokihan sanoilla on, paitsi eksakti kielellinen vastineensa kielestä toiseen, kielialueen sisällä ammatillisia slangi-ilmaisuja ja diminutiivejakin, usein vähän päällekkäisiä.
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Enemmän tai vähemmän lainasanoja ovat kaikki teknologiaan liittyvät. Mm. Kamera on latinaksi huone (camera obscura). Niistä sitten pitää valita sopivimmat tai kehittää omia, kuten vaikka 'romppu'.
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh En edes tiennyt että sana romppu on sinun keksimäsi, vaikka kovin standardi se ei liene. Onko tietsikka hyvä käännös sanasta computer?
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Voihan tuon lauseeni tietysti noinkin väärintulkita, jos siihen on halu. Oikea tulkinta tässä tapauksessa on suomen kielen oma termi suhteessa vieraiden kielten lainasanoihin. En olettanut, että tuokin oli noin vaikea lause.
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Kieli elää aina ja melkoinen osa kielestämme on enemmän tai vähemmän ajan kanssa muuntunutta lainaa monestakin eri lähteestä. Siinä mielessä en jaksa innostua siitä, onko joku sana varmasti "oikea" vai ei. Sen oikeuden puolesta kun on joka suunnasta puolestapuhujia.
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Näipä, vaikka kyse onkin valtaosin teknikasta, on aika sama puhutaaanko puutaheinää vai ei, koska se on standardi että puhutaan ;-) Onhan nähty jo syyvällä rintaäänellä, että on hyvä ettei käyttäjä koske kameran säätöihin mitenkään, kun ei ymmärä niistä, vaan voi keskittyä itse asiaan, valokuvaamiseen ;-)
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Äffä "ujuttautuu" toisinaan aukoksi jopa tyyliin f1,4 siksi että aukko merkitsee aukkosuhdetta, joka on polttoväli jaettuna aukon halkaisijalla. Toisin sanoen f on kyllä edelleen ja aina polttoväli. f/1,4 ilmaus antaa siihen viitteen, mutta jos tuo edelleen yksinkertaistetaan muotoon f1,4, ollaankin jo yhtä huonossa kielenkehityksen kulussa kuin linssin hyväksymisessä tarkoittamaan objektiivia. Ja huonoa siinä ei tietenkään ole se, että kieli muuttuu, vaan se että silloin se muuttuu sekavaan ja köyhään suuntaan. On hieno asia että meillä on käytössä suuri määrä lempinimiä objektiiville, mutta linssi on niistä tietenkin mitä huonoin. Jo on aikoihin eletty. Esimerkiksi mulla oli Ultron 40mm Nikon F bajonetilla jossa luki nokalla F2. http://voigtlaender.com/40-mm-f-2%2c0-ultron-sl-ii.html
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Muita merkitsemistapoja: FD-laajakulma 1:2 Retina-Heligon f:2/50mm Nikkor-S Auto 1:1.4 Summicron-M 35 mm f/2 ASPH Saman optiikan etukehässä SUMMICRON-M 1:2/35 ASPH. Super-Multi-Coated TAKUMAR 1:1.8/55 EF 35mm 1:1.4 L II USM II SUPER EBC XF 23mm 1:1.4 R ...jne...jne. Yhtä "oikeaa" tapaa ei käytännön elämässä liene olemassakaan. Ainakaan valmistajat eivät ole aina samoilla linjoilla merkintöjen suhteen.
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh En ymmärtänyt mitä ajoit takaa. Esimerkkini on omasta Nikkorista joka seisoo tuossa pöydällä Siitänkin optiikkamallista kun on monta versioita.
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Oikea tapa on mikä tahansa, mikä esittää asiat siten, että esitys vastaa todellisuutta ja mittayksiköitä ei sekoiteta. Tietysti on olemassa erilaisia tapoja, ne ovat vain erilaisia syntakseja asian esittämiseen. * Pelkkä aukon suhteellinen koko murtolukuna: 1:2 -- ihan oikein * Aukon koko ja toisena tietona polttoväli. / ei ole tässä jakolaskumerkki, vaan kenttäerotin: f:2/50mm * Sama, mutta aukko suhteellisena, murtolukuna ja polttoväli ilman yksikköä: 1:2/35 Näillä ei ole mitään tekemistä f2-sekoilun kanssa.
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Nähdessäni listassasi vanhan Nikkorin, muistin että siinä on hyvä esimerkki kuinka f on merkitty tarkoittamaan polttoväliä. Ja niinhän on tyypillisesti 60-luvun Nikkoreissa eikä vain esimerkkinä olleessa ja niitä muita näkee jo katsomalla tarkemmin linkkinäni 'noin'. Esim. f=135. Aihe oli minulla sen huomion jatkaminen, kuinka kirjainta f käytetään kahdessa merkityksessä ja kuva vanhasta Nikkorista täydensi vastakohtana edellisen kuvan tämän päivän Voigtländerista , jossa lukee F2. Tätä ajoin takaa eli pidin yllä keskustelun jatkumoa. Eikö se ollut luonnollista ja jopa ilmiselvää?
Vs: Nasse setä: terävyysalue ja bokeh Hasselblad ilmoittaa valovoiman tyyliin "Planar 2,8/80", eli tavallaan väärin. OM Zuiko 1:2,8, eli oikein.