Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla [QUOTE> [/QUOTE] Missään ei kuitenkaan sanota explisiittisesti omistajuuden vaihtumisesta. Ainakaan mun silmiin sattunut. Tai no, minähän kyllä aloitin ebay:n osuuden nimikkeellä "Start your return", johon aika selkeästi liittyy omistajuuden vaihdos (minusta kuitenkin implisiittisesti). Ja homma tulee viedyksi loppuun kun myyjä palauttaa ostosumman. Näinhän ei vaan nyt käynyt. Saas nähdä kuinka kiihkeästi myyjä haluaa kameran takaisin. Hänhän on kuitenkin saanut siitä vakuutuskorvauksen. Enkä minäkään mielelläni maksa $50 (postituksesta) tästä ilosta. Ottaen huomioon vielä kaiken työn ja mielipahan mitä tää on teettänyt. Eikä käteen jää mitään. [QUOTE> [/QUOTE] Tullista en menis takuuseen ilmasun riittävyydestä. Kävisköhän tässä Japaninkielinen kauppasopimus Tullille tai vain kuitti.
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Non nii, lähti Japaniin toivottavasti viimeinen sähköposti: [QUOTE> [/QUOTE] Onko tää nyt niin selkeä ja yksinkertainen, että hän vastaa siihen kuten pyydän.
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla "...clearly if I should return the camera or I should keep it.?" olisi selvempää englantia. Mutta ei hän silti välttämättä vastaa kuten pyydät tai ehkä
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Onko pahempaa nysväystä nähty, jos on niin missä? Vihjeestä tuntuva palkkio
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla No mutta, mies on ensi kertaa (?) ostamassa kameraa netistä, on tullut huono kokemus ja pyytää neuvoja ja jakaa kokemustaan mistä voi olla toisillekin apua. Ymmärtämystä hei, ei täällä jokainen ole pro.
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Ai kun olisinkin pro mutta olen nysvä joka ei edes kuvaa mitään vaikka kameroita ja vempaimia on tarpeeksi
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Kävin ohikulkiessa ostamassa Liisankadulta rullan 120-filmiä: Kodak EKTAR ISO 100. Jos tulee aurinkoisempi ilma ennen mahdollista kameran lähetystä Japaniin, niin nappaan testikuvat. Täytys löytää jokin kuva-alan täyttävä ja riittävästi röpellystä sisältävä kohde, niin näkee miten vehje piirtää. Kokeilen siirtää/kääntää linssit eri asentoisin, jotta näkee vaikutuksen terävyyteen. Tuleeko mieleen muuta?
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Näyttää vahvasti siltä, että kamera jää Suomeen. Myyjältä tuli tänään sähköposti, jossa hän sanoo: [QUOTE> [/QUOTE] Ja toi b-kohtahan oli mun viestissä: [QUOTE> [/QUOTE] Täytyy vahvistaa vielä herralle tuo. Kun hän käyttää Googlen kääntäjää, niin: Millä tarkistaisin englanninkielisen lauseen kääntyvän japaniksi yksikäsitteisen selkeäksi? Pitäskö soittaa suurlähetystöön) ... sais jopa vastauksen japaniksi)
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Kyselee että onko ymmärtänyt väärin, vaan mistä sen todella tietäisi. Let me stay in Finland sanoo hän ja mitäs siihen vastaisit... Please feel free being in Finland. ed. Minä en viitsisi. Onhan tuo sen verran tulkittavissa. Mm. viittaus kohtaan b.
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Paras olis saada japaninkielinen selonteko kameran jäämisestä Suomeen ja minun omistavan sen. Tää olis Tullillekin paras vaihtoehto.
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla No tällainen aloitteleva vanhuuseläkeläinen kyllä viitsii pelkästä elämänriemusta kaikenlaista. Mummelinikin on tykännyt. Ihan kaikesta) PS. Mitä sanoo japania osaavat laukkulaiset suraavasta vastausehdotuksesta Yusuke:lle: Finnish: Minä ymmärrän tilanteen niin, että: 1. Kamera jää Suomeen 2. Minä omistan sen 3. Anon hyvitystä maksetuista tulleista ja arvonlisäverosta kameran omistajana English: I understand the situation so that: 1. The camera stays in Finland 2. I own it 3. I request a refund about the paid customs duties and value added tax (VAT) as the owner of the camera Japanese: ように私は、状況を理解します: 1. カメラはフィンランドに留まります 2. 私はそれを所有します 3. 私はカメラの所有者として支払った関税および付加価値税(VAT)についての払い戻しをリクエストします Vai olisko tyylikkäämpi: 状況を理解しているので、 1. フィンランドのままカメラになります 2. それを所有します。 3. 有料について返金を請求する関税、付加価値税 (VAT) カメラの所有者として Tai peräti tällain: 私が状況を理解できるように 1. カメラフィンランドされたままになります。 2. 私が所有して 3. 私は支払った関税および値については、返金要求には、カメラの所有者として追加されました税(付加価値税)
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Ei kannata enää hämmentää myyjää jos kielen osaaminen on tuota tasoa, luulee vielä ettei asia ole vieläkään loppuun käsitelty.
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Jos hän saa japaninkielisen vastauksen, niin luulisi ymmärtävän. Ilmeisesti noiden merkkien kanssa on heillä kuitenkin ongelmia - toiset on vääriä ja aiheuttavat sekaannuksia. Helsingissähän näkee usein japanilaisia turisteja. Pitäsköhän mennä kulmille (kauppatorille) norkoilemaan ja haastattamaan. Vois esittää noi yo. ehdotuksetkin. Toiset turisteista puhuu ihan ok englantia.
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Miksi kääntää englannin kautta? Löytyyhän noita, ihan auktorisoituja kielenkääntäjiä, jotka kääntävät suomesta japaniksi.
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Jos mä vastaan englanniksi, niin haluasin Googlen kääntäjän tekevän siitä ymmärrettävää japania. Sehän on kiinni paljon lauserakenteesta ja jopa sanavalinnoista. Netistä löytyy automaattikäännöstä suomesta japaniin ja englannista japaniin. Noi mun esimerkit on 2 ekaa suomi->japani ja vika on englanti->japani. Emmää maksaa halua käännöksestä. Tulee tää jo muutenkin turhan kalliiksi. Pahus kun olis tullut tää ennen messuja - siellä oli useampi japsi esittelemässä. Ois riittänyt kun olis vahvistanut jonkun esimerkeistä olevan ok. Tai sit ei minkään.
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Kunhan vastasin kysymykseesi: "Millä tarkistaisin englanninkielisen lauseen kääntyvän japaniksi yksikäsitteisen selkeäksi?" EDIT: ainakaan googlen translate ei ymmärrä lausettasi: 3. I request a refund about the paid customs duties and value added tax (VAT) as the owner of the camera 3. En pyytää hyvitystä siitä maksettu tullit ja arvonlisävero (alv) omistajaksi kameran
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla No nii, aurinko paisteli sen verran, että kävin ottamassa testikuvat. Saan negat ja pro digitoidut (kuulemma parempi resoluutio) kuvat maanantaina. On toi manuaalikameralla kuvaaminen ihan toista kuin näillä nykyisillä digivehkeillä. Eihän siinä ole kuin aukko, aika, ISO ja etäisyys asetettavana, mutta silti meinaa jonkun kanssa heittää. Mittaetsinkin on vielä terävä, vaikka etäisyyttä ei ole säädettykään. Taisin ainakin yhden kuvat pilata tämän takia. Valotuksen katsoin digikameralla, mutta ei tää mikään pitkänajan ratkaisu voi olla. Aukkoa ja aikaa säätäessä ne on katsottava objektiivista, siis kamera käännettävä sellaiseen asentoon että asteikot pääsee näkemään. Kuvaaminen on aivan toista kuin digillä tai vanhalla automaattikameralla, jossa arvotkin näkee etsimessä. Tässä tulee hyvin esiin kameroiden kehitys käyttäjäystävällisemmiksi. Heiluvat linssiryhmät lötkötti nyt satunnaisessa asennossa kun yritin olla täräyttämättä kameraa (otin kaikki kuvat jalustalla): en halunnut tarttua vastavalosuojaan asettelemaan välyksiä eri asentoihin. Kameralle ei ole tehty vielä myöskään minkäänlaisia korjaustoimenpiteitä, joten se on juuri siinä kunnossa kuin saapuessaan. Toivottavasti kuvat toimii referenssinä tulevien korjauksien tuloksia arvioidessa. Filmi muuten ehti olla kamerassa noin tunnin. Jos valotiivisteet vuotaa paljon, niin filmihän on sitten ihan pilalla, mutta entäs jos ne vuotaa vain vähän? Tuleeko kuviin vain outoja himerryksiä.
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla Aina voi teipata takakannen kiinni ettei vuoda jos valovuotoa epäilee. Se ei kovin iso juttu ole. Mulla on Sputnik stereokamera joka vuotaa yhdesta kohtaa. Siinä on aina teipin palanen estämässä vuodon. Toimii.
Vs: Jokohan alkaisin keski- tai isolla formaatilla ^Ehdottelin teippaamista jo aikaisemmin, mutta jaava taitaa olla oman tiensä kulkija. Kyselee paljon, mutta tekee kuitenkin neuvoista välittämätä.