Vs: Hasselblad. No, vaikka sanoinkin, että olen ihan tyytyväinen Nikonin AF:ään, niin tota yaw-korjausta toki joskus kaipaa....
Vs: Hasselblad. Kappas, täällä on kielituntijoita, saan vastauksen pitkään vaivanneeseen kysymykseen: Tiedän kyllä suoran käännökseen mutta yaw correction käsitteelle vastine suomeksi jonka jokainen ymmärtää?
Vs: Hasselblad. Suunnan korjaus, suora käännös. Suuntariippuvainen etäisyyskorjaus, ehkä, tässä. Kääntökorjaus?
Vs: Hasselblad. Olennaista tässä on yaw, joka tarkoittaa kansankielellä "vaakasuuntaista kääntöä", eli lopputulemana on kompaktoituna "kamerana vaakasuuntaisen käännön tarkennusetäisyyskompensaatio".
Vs: Hasselblad. Minulle yaw on ilmiönä myös tiltin jälkeen vertikaalien kaatumisen takia tapahtuvaa repositiontia josta aiheutuu tarkennustason siirtymää joka täytyy kompensoida uudelleen tarkentamalla. Silti edelleen puhun yaw ilmiöstä jos vertikaalit lähtevät swingissä pois linjasta. Pahoittelen kielemme pilaamista.
Vs: Hasselblad. Niinhän se, esim. veneen suunnassa, sortuman korjaus jne. Sana kait sisältää suunan muutoksen myös pystysuunnassa, mutta kansan liikkumisessa kun tuo pystysuunta on usein sidottu alustaan, niin suunnan korjailu siinä ei ole niin vapaata kuin vaakatasossa.