Mun pitäisi saada kuvasarjan suomenkielinen haiku (=runo) käännettyä englanniksi. Mutta hommassa pitäisi osata laskea tavuja (=syllables). Tiedän, että perussääntöjä on 7, mutta en ole löytänyt niistä kuin pari. tietääkö joku mistä ne löytyisi ilman rekisteröitymistä jonnekin ja mieluiten ilmaiseksi. Mulla on jokin vanha versio Oxford Dictionarystä vuodelta 1992 eikä siinä versiossa ole näitä sääntöjä.
Englannilla ei ole haikun kanssa mitään tekemistä, varsinkaan sääntöjen. Haiku on japania ja säännöt heidän keksimiään, eivätkä perustu sellaisiin tavuihin kuin meidän kirjoituksissa teksti perustuu.. Tavulla tarkoitetaan : kanjia, kiinasta japaniin tullutta kirjoitusmerkkiä. Yksittäinen "tavu" (kanji) voi tarkoittaa sanaa tai sanan osaa. esim. 先月 = viime kuu (sengetsu) sisältää kaksi tavua "sen" ja "getsu" 俳句はいく(s) haiku-runo [Runo, jossa on yleensä 17 tavua ja 3 riviä. Ensimmäisellä rivillä on tavuja 5, toisella 7 ja kolmannella 5.]
Jos ymmärsin oikein, että tarvitsee jakaa tavuihin englanninkielisiä sanoja; siihen löytyy koko joukko online-palveluita. english syllable division online - Google-haku
Jpu, jos et osaa vastata esitettyyn kysymykseen, niin älä kirjoita vastausta asian vierestä, se ei auta ketään. Jätä mieluummin vastaamatta. Vaikka haikut perustuvat japanilaiseen tavupohjaiseen kieleen ja kirjoitustapaan, niin kyllä niitä haikuja voi kirjoittaa kaikilla kielillä, joista löytyy tavut. Jos suomenkielisessä haikussa on juuri nuo rivit ja tavut, mutta kun halutaankin luoda englanniksi vastaavan ajatuksen sisältävä haiku, silloin pitää tietää, miten ne tavut lasketaan. Ne tavutussäännöt kun jonkin verran eroavat suomenkielen säännöistä. Tai oikeastaan aika paljon.
Kiitos, juuri tätä kaipasin.Jostain syystä mulla ei tuo sivu tullut esille. käytän yleensä Nortonin hakukonetta, jolloin kaiken maailman roskat ei tule silmille. Eikä roskapostia edes päivittäin. tällä kertaa googlella oli parempi algoritmi.