Vs: Une femme et quelques morceaux des murs sous le vent Berlinois suomeksi: täti vinossa kuvassa aidan vierellä harmaasävyisenä?
Vs: Une femme et quelques morceaux des murs sous le vent Berlinois Minä en osaa ranskaa, mutta luulen tekstin tarkoittavan: "nainen morkkiksessa Berliinin muurin äärellä". On selvää, että kyseessä ei taida olla Berliinin muuri. Mutta kyseessä onkin eurooppalainen postmoderni kuva, jossa riittää asia, joka sovitaan Berliinin muurin merkiksi. Aita on samaan aikaan todellisen muurin merkki ja samalla kertoo siitä, miten berliinin-muurit ovat konstruktioita, joita syntyy ja luodaan jatkuvasti uusia. Kyse on ikivanhojen muistojen nostalgisesta kohtaamisesta siitä, miten muurin murtuminen ei tuottanutkaan tulevaisuutta toisella puolella asuneen rakkaan kanssa. Luulen. Tai sitten teksti on Aylo ranskaksi...
Vs: Une femme et quelques morceaux des murs sous le vent Berlinois Kuvassa on kyllä muuriakin. Itse asiassa tapasin sattumalta tyypin, jonka ansiosta muuria on säilytetty noinkin pitkälti.