Tervetuloa kameralaukkuun!

Pääset mukaan keskusteluihin rekisteröitymällä.
Register Now
  1. Tämä sivusto käyttää evästeitä. Jatkamalla tämän sivustoa käyttöä, hyväksyt evästeidemme käytön. Lue lisää.

Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

Keskustelu osiossa 'Digikuvaus' , aloittajana Arbre, 5 Toukokuu 2010.

  1. JPu

    JPu Well-Known Member

    5 433
    187
    63
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Ok, mutta oikeastaan ihan sama asia, vaikka ehkäpä tuo oli uutta, että tuolle taustan alivalottamiselle on keksitty termi.. Jussi on varmaan oikeassa.
     
  2. Arbre

    Arbre

    23
    0
    0
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Korjasin siis nämä seuraavasti:

    - standard digital chip = kinokoon kennoa pienempi kenno (otsikossa)
    Lisäksi kun termi esiintyy ensimmäistä kertaa itse tekstissä, laitoin muotoon "pienempää, esimerkiksi APS-C-kokoista, kennoa käyttävä digitaalikamera".

    - overpowering the sun = auringonvalon vaikutuksen heikentäminen salaman avulla
    Vai olisiko "ylittäminen" parempi? Ei? Olettaen että käsitin oikein JPu:n ja jus_sin keskustelun (?) - tasapainotettu salamavalotus = fill-flash (täytesalama), ei sama asia kuin overpowering. Jos ymmärsin väärin, toivon että joku kärsivällinen jaksaisi vielä oikoa asian simppelillä selkokielellä. :)

    Tapiola2006:n ja Mtalan posteihin liittyen: Kääntäjän tehtävänä on tässäkin tapauksessa (valitettavasti) alkutekstin uskollinen kääntäminen niin, että kohdekielinen esitys on mahdollisimman lähellä lähdekielistä. Jos vaikka osoittautuisikin, että valtaosa lukijoista on alkutekstin kirjoittajan kanssa esim. kyseisestä kohdasta aivan eri mieltä, minulla ei ole valtuuksia lähteä parantelemaan tekstiä tai muutenkaan tuoda ilmi omia/muiden kuin kirjailijan näkemyksiä. Niin kauan kuin virheellisistä/sekavista kohdista ei aiheudu kenellekään hengenvaaraa, en voi kovin radikaalisti puuttua tekstin sisältöön.
     
  3. Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Overpowering askarruttaa edelleen. Kun valokuvauksessa valo on elintärkeää ja olevaa, vallitsevaa valoa on vaikeaa vähentää, niin kohdat missä valoa on vähemmän (varjossa), on ainoa mahdollisuus lisätä valoa ja siten tasoittaa valoisuuseroja. Siksi kaikki valon eliminoimiseen viittaava tuntuu vieraalta.
    Tässä kuvaamisessa on siis kysymys valoisuuserojen vähentämisesta täytesalamalla. Olisikohan tasoittava täytesalama lähellä toimintaa / lopputulosta?

    Mikäli kysymyksessä on se kesäkuvaajien vakioasetus +1/-1,5, jossa henkilö saadaan suomifilmikesäpäivänä näyttämään aurinkoista naamaa ukonilmalla, ei liene tärkeätä, mikä on tarkka käännös. Kuvilla ei jaksa kauan katsella :)
     
  4. SakkeM

    SakkeM Well-Known Member

    22 914
    3 374
    113
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Minä luulisin, että "overpowering"  tarkoittaa nimenomaan auringon valon ylittämistä salamalla, niin että aurinko hoitaa korkovalon takaa tms.  Ei siis mitää filliä, heijastimen korvausta tai muuta nyhräystä, vaan raakaa tehoa, riittävästi.
     
  5. Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Juu komppaan sakkea, tähän pieni anekdootti niin saadaan vaihtelua tuohon tekstin nyhräykseen:
    naomi campbell and Steve Meisel olivat klubi 54:ssä vähän pämppäämässä. kovakolaa ja muuta kokajohdannaista oli menossa.
    NO paikalle pärähti paparrazzi, tietty. naomi vähän hermostui kun ei ollunna ihan timmissä kunnossa, kyseli Steveniltä: " Do I let this jerk take my pic?", johon Steven: The guy has enough flash, so you`ll be Okay in the shot, a good blast makes wonders to your face, nigger darling...
     
  6. mtala

    mtala

    60
    0
    0
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Näinhän se on. Kirjoitin:

    "Siksi saattaisi olla viisainta puhua vain kinokokoa pienemmistä kennoista tms. Riippuu osittain siitäkin, halutaanko säilyttää alkutekstin mahdollinen epätäsmällisyys ja sekavuus, josta on hieman viitteitä..."

    Tällä tarkoitin lähinnä sitä, että kun kirjoittajan tarkoitus on selvä, mutta hän on käyttänyt epätäsmällistä ja tässä käytössä harvinaista ilmaisua (tapaus "standard digital chip" = täyskokoa pienempi kuvakenno), ei liene kovin paha synti valita tilalle täsmällinen suomenkielinen ilmaisu. Näin siis asiaproosassa. Kaunokirjallisuudessa tilanne on tietysti toinen, samoin asiaproosassa, jos kirjoittaja on ilmeisesti päätynyt ratkaisuunsa jotain tiettyä asiaa tai näkökulmaa painottaakseen.

    Mtala
     
  7. mtala

    mtala

    60
    0
    0
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Vähän epäilen tuota kuvituskuvaa. Arvelen, että tässä on kyseessä muotokuvatyyli sarjassa editorial/commercial/fashion tms. Kuvituskuvalla viitataan meillä aika laajaan kuvakategoriaan, kuten voi havaita kuvatoimistojen sivuilta.

    Mtala
     
  8. aminof

    aminof Member

    55
    0
    6
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    V-flat = kaksoisheijastin

    Tuommoinen,  Loading
     
  9. Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Ahaa, nyt alkaa selittäminen: "Mitä minä itseasiassa sanoin"...
     
  10. Arbre

    Arbre

    23
    0
    0
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Ymmärsin kyllä ihan hyvin Mtalan aiemman viestin sisällön. :) Halusin vaan tässä mainita - lähinnä niille, jotka ovat joidenkin termien kohdalla sanoneet jotakin tyyliin "unohda koko termi" - että se ei nyt vaan käy päinsä, enkä voi ylipäätään vaikuttaa kääntämäni tekstin asiasisältöön. Olen siis Mtalan kanssa samaa mieltä siitä, ettei tekstin epämääräisyyksien korjaaminen ole kääntäjän tehtävä.

    Onkohan V-flat nyt sitten mieluummin kaksoisheijastin kuin kulmaheijastin...? Molemmat termit näyttävät omaan silmääni ihan OK:lta. Kovin montaa kertaa en enää ehdi termejä vaihdella, käännös on lähetettävä huomisaamuun mennessä.

    Kuvituskuva kuulostaa omaankin korvaani aika epämääräiseltä, mutta parempaa vastinetta odotellessa tyydyn siihen. Kyseessä on hyvinkin Mtalan mainitsema "muotokuvatyyli sarjassa editorial", mutta tuolle editorial'ille ei parempaa vastinetta ole löytynyt (?). Englanniksi en haluaisi sitä jättää, ja muotokuva-sana taas on tietysti aivan liian kattava tähän, kun muotokuvia on niin monenlaisia. Kirjan asiayhteyksistä päätellen editorial-kuva olisi sellainen hiukan tyylitelty henkilökuva, joita näkee asialehdissä lähinnä jonkin professorin/yritysjohtajan/asiantuntijan haastattelun yhteydessä. Kuvassa ei näy mainittavasti muuta kuin itse henkilö (vrt. miljöömuotokuvat), ja se on usein pehmeästi valaistu (?).

    Oikoluku jatkuu tämän päivän ja tarvittaessa yön, samaten korjaukset jos voitokkaita termejä vielä ilmenee.

    Tässä välissä suuri KIITOS kaikille korvaamattomasta asiantuntija-avusta!

    Ps. Muutamia ongelmatermejä saattaa vielä pulpahdella esiin oikoluvun myötä, ja toiveikkaasti aion postittaa nekin tänne kertarykäyksenä joskus illemmalla...
     
  11. motris

    motris Well-Known Member

    4 793
    749
    113
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Ehkä Auto Levelsissä kannattaisi ennemmin käyttää termiä automaattinen sävynsäätö. Kontrastin tai kontrastin ja kirkkauden säätö tossa yhteydessä voi olla vähän harhaanjohtavaa, kun jollakin dynaamisella aluella on joku tietty kontrasti, ja histogrammissa samanlainen alue (sama kontrasti) voi sijaita/olla jakautunut missä/mihin vain. Laskennasta riippuen sitten voi olla eri kontrastinmuutos samanlaiselle jakaumalle. Vähän muna vai kana juttuja.
     
  12. mvuori

    mvuori Well-Known Member

    10 669
    132
    63
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    "Sävyä" (hue) sillä nimenomaan ei säädetä.
     
  13. sahe69

    sahe69 Well-Known Member

    10 268
    47
    48
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Hueta kutsuisin kyllä ennemminkin vivahteeksi kuin sävyksi. Mutta sittenhän PS:ssä on myös Auto Tone - toiminto. Mikäs tämä sitten on jos Auto Levels on automaattinen sävynsäätö? :) Tietty helppoa vastata jos omistaa photarin suomenkielisen version.
     
  14. motris

    motris Well-Known Member

    4 793
    749
    113
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Heh. Eikö? Testaa mv-kuvalla.
    Ehkä voisi kaikki säädöt korvata kontrastin säätö-termillä.
    [QUOTE>
    [/QUOTE]
    Edit. Siis vähän sama kuin joskus soitettaessa puhelimeen: "Tämä on n.n:n automaattinen puhelinvastaaja." ..onko niitä ei-automaattisiakin..
     
  15. SakkeM

    SakkeM Well-Known Member

    22 914
    3 374
    113
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Ei tosiaan ole.  Photaria suomentanut tolvana on kääntänyt termiksi "tasot" sekä levels- että layers-sanat.
     
  16. SakkeM

    SakkeM Well-Known Member

    22 914
    3 374
    113
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Komppaan tätä.
     
  17. Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Tää sävy on vaikea sana, koska se voi sisältää harmaasävyn, värisävyn ja/tai jotain muuta säväystä.
    Levels-säätö kyllä vaikuttaa kontrastiinkin, mutta Photarissa on kontrastin säätö erikseen ja sen voi tehdä myös S-kurvilla. Levels pikemminkin levittää "kuvan jakauman" mustaan ja valkoiseen päähän kiinni. Autolevels tekee mustasta mustaa ja valkoisesta valkoista, vaikka väkisin. Miksikä tuota nyt sitten suomeksi sanoisi. Levelsin voi rukata käsin ja AUTO pamauttaa sen molemmistä päistä levälleen.
     
  18. SakkeM

    SakkeM Well-Known Member

    22 914
    3 374
    113
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Hyvistä sävyistä täällä kuitenkin puhutaan vain mustavalkokuvien yhteydessä...

    Eiköhän levels/tone ole tummuus/vaaleus-asteikkoa, ja hue sitten väriä.

    Harmaasävy - värisävy.
     
  19. Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Ei, kyllä vanhan jääränkin pitää pikkuisen hämmentää:
    Jos katsotaan karkeasti, mitä varsinainen fotarihomma pitää sisällään on ne englanninkieliset termit:
    reportage, siitä kai ei ole erimielisyytä= reportaassikuvaus.
    Advertising photography= mainoskuvaus, sitten tullaan tälle herkälle alueelle eli
    EDITORIAL, se on lehtien tilaama toimituksellinen valokuvaus. Ei se mitenkään rajaa genreä potrettiin, kuvituskuvaan tai muotikuvaan/kauneuskuvaan, se voi olla kaikkea tätä. Journalistit tekevät Editorial juttuja, ovat ne sitten kirjottajia tai valokuvaajia.Oikea termi olisi siis toimituksellinen valokuva.
     
  20. mtala

    mtala

    60
    0
    0
    Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville!

    Tolvanoita eivät välttämättä (eikä edes todennäköisesti) ole kääntäjät, vaan heidän toimeksiantajansa. Ohjelmien näyttötekstien kääntäminen voi usein olla sitä, että kääntäjälle annetaan lista lähtökielisiä sanoja ja sanotaan että käännäpä nyt nämä. Olen tällaista projektia seurannut sivusta. Ison ohjelman parissa voi puurtaa projektin kestäessä monta ihmistä. Kääntäjät eivät myöskään aina käännä äidinkielelleen. Lisäksi ohjelma kehittyy, ja se termi, joka on alussa ollut ihan käypänen, ei välttämättä ole hyvä lainkaan viiden version kuluttua. Huonosti valitun termin muuttaminen on vaikeaa. Kustannustehokkuus taas estää sen, että työn jäljen tarkistamiseen pestatteisiin pari sekä asian että kielen hyvin taitavaa ammattilaista. Siihenhän menisi, herra nähköön, monen ohjelmapaketin hinta...

    On kyllä todettava, että vuosien mittaan ohjelmien suomenkielisten versioiden kielellinen taso on kohentunut.

    Mtala