Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Just sellaista kuin odotinkin! Onneksi meillä on M Vuori, ystävä hädässä!
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Etköhän se sinä tässä ystävä hädässä ole ollut. Mattia tässä tahallaan kyttäät ja mollaat sekä muissa ketjuissa kaikille vittuillet. Onko jostain paha mieli?
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Siis jos kohdeyleisö tuntee sanat. Miksi alunperin ei haluta käyttää oikeita sanoja,vaan tämmnöisiä teiniväännöksiä, se tulee tietysti asian viileydestä. On hienoa puhua termeillä, jotka eivä tarkoita mitään, eikä kaukaan tajua. Ja kun tajuajia on, on hieno "sisäpiiriläisyys" kooossa. Monia aloitteleva kuvaaja kokee kiirettä päästä puhumaan pseudoa, ja päästä piireihin -ja siksi 4:s viesti voi hyvin jo kosketella lägii, autoveebeetä ja shutterii. Toki sama koskee joka harrastetta.
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Kiitos taas kaikille. Pahoittelen myöhäistä vastausta, olin yllättäen reissussa muutaman viikon. Tässä Mtalan ehdottama lista tämänhetkisistä ehdokkaista, toivottavasti en unohtanut mitään välistä. Muutama termi on vielä auki, ja muidenkin "oikeimmista" vaihtoehdoista voidaan varmaan vääntää kättä... 2nd Curtain = takaverho, taaimmainen verho action shot = toimintakuva? AE Lock = Auto Exposure Lock = automaattinen valotuksen lukitus all-in-one zoom = yhdistelmäzoomi? anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) = kuvanvakaustoiminto Auto ISO = automaattinen ISO-herkkyyden valinta Auto-Align Layers (Photoshop) = Auto Levels (Photoshop) = beauty dish = suuri, pehmentävä heijastin beauty style shot = muotikuva, meikkikuva black bar (myös: black gradient) = sulkimen liian nopean asennon aiheuttama varjo salamakuvauksessa (mitä tarkoittaa "nopea asento"? nopea asennon vaihto?) burst mode = sarjakuvaustila Continuous Servo = jatkuva tarkennus (liikkuvien kohteiden) editorial style shot = kuvituskuva ? edge vignetting, lens vignetting = nurkkavinjetointi? environmental portrait = miljöömuotokuva firmware = kameran sisäinen ohjelmisto Focus Indicator = tarkennuksen ilmaisin full-frame camera = täyden kennon/koon kamera (jälkimm. käytettäessä pitäisi ilmaista minkä koon) full-frame sensor = täyskuvakenno? High-Speed Continuous mode = jatkuva nopea kuvaus? high-speed crop = pienemmän kuva-alan valinta nopeassa sarjakuvauksessa Memory Set button = monolight = yksittäinen salamalaite overpowering the sun = salaman asetuksen säätäminen auringonvaloa voimakkaammaksi / auringon valon vaikutuksen kumoaminen salamalla Picture Controls = kuvasäätimet Picture Styles = power settings = virta-asetukset? tehoasetukset? (R-Strap, erisnimi)) Rear-Curtain Sync = takaverhon täsmäys Remote (salaman tila) = reseating the lens = objektiivin asettaminen uudelleen runkoon Shade (setting for white balance) = Varjo (kyseessä siis valittu asetus, ei mittaaminen) standard digital chip = tavallinen mikropiiri? strip bank (softbox) = strip-tyylinen tasovalo super-telephoto lens = superteleobjektiivi telephoto zoom lens = telezoom-objektiivi triflector = heijastin jossa valittavana kolme erilaista pintaa ultra-wide zoom lens = superlaajakulma(zoom?)-objektiivi V-flat = kaksoisheijastin (aka "kirjankansiheijastin"?)
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Pariin voisi ehdottaa jotain: 2nd Curtain = takaverho, taaimmainen verho Toinen suljinverho action shot = toimintakuva? AE Lock = Auto Exposure Lock = automaattinen valotuksen lukitus automaattivalotuksen lukitus all-in-one zoom = yhdistelmäzoomi? anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) = kuvanvakaustoiminto Auto ISO = automaattinen ISO-herkkyyden valinta Auto-Align Layers (Photoshop) = Auto Levels (Photoshop) = beauty dish = suuri, pehmentävä heijastin beauty style shot = muotikuva, meikkikuva black bar (myös: black gradient) = sulkimen liian nopean asennon aiheuttama varjo salamakuvauksessa (mitä tarkoittaa "nopea asento"? nopea asennon vaihto?) Liian lyhyt suljinaika burst mode = sarjakuvaustila Continuous Servo = jatkuva tarkennus (liikkuvien kohteiden) editorial style shot = kuvituskuva ? edge vignetting, lens vignetting = nurkkavinjetointi? environmental portrait = miljöömuotokuva firmware = kameran sisäinen ohjelmisto Focus Indicator = tarkennuksen ilmaisin full-frame camera = täyden kennon/koon kamera (jälkimm. käytettäessä pitäisi ilmaista minkä koon) kinokoon kenno full-frame sensor = täyskuvakenno? High-Speed Continuous mode = jatkuva nopea kuvaus? high-speed crop = pienemmän kuva-alan valinta nopeassa sarjakuvauksessa Memory Set button = monolight = yksittäinen salamalaite kompaktisalamalaite overpowering the sun = salaman asetuksen säätäminen auringonvaloa voimakkaammaksi / auringon valon vaikutuksen kumoaminen salamalla salaman tehon...Picture Controls = kuvasäätimet Picture Styles = power settings = virta-asetukset? tehoasetukset? (R-Strap, erisnimi)) Rear-Curtain Sync = takaverhon täsmäys Remote (salaman tila) = etäohjattava reseating the lens = objektiivin asettaminen uudelleen runkoon Shade (setting for white balance) = Varjo (kyseessä siis valittu asetus, ei mittaaminen) standard digital chip = tavallinen mikropiiri? strip bank (softbox) = strip-tyylinen tasovalo kapea tasovalo super-telephoto lens = superteleobjektiivi telephoto zoom lens = telezoom-objektiivi triflector = heijastin jossa valittavana kolme erilaista pintaa ei, vaan kolmiosainen heijastin ultra-wide zoom lens = superlaajakulma(zoom?)-objektiivi V-flat = kaksoisheijastin (aka "kirjankansiheijastin"?) kävisikö kumminkin kulmaheijastin -siis ehdotuksia, parempiakin voi tulla. Vakiintuneita kääönnöksiä ei taida kaikelle olla.
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Tuo Triflector on itse asiassa erisnimi, mm. Lastolite myy sitä. Kait kolmoisheijastin olisi jonkinlainen suomennos, mutta nimien suomentaminenhan on aina oma lukunsa. http://www.hawksphotovideo.co.uk/lg_ima ... 1367_0.jpg"]http://www.hawksphotovideo.co.uk/lg_images/Lastolite_Reflector_SunfireSilver_TriFlector_MkII_Kit_2933SP_J1367_0.jpg
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Muutama huomio: AE Lock = Auto Exposure Lock =automaattinen valotuksen lukitus automaattivalotuksen lukitus; ensimmäinen ei ole missään tapauksessa oikea, koska lukitus ei tapaudu automaattisesti, vaan käyttäjän toimesta nappia painamalla, siis automaatin antama lukema lukitaan, ettei se enää vaihdu kameran suuntauksen tai valaistuksen muuttuessa. 2nd Curtain = takaverho, taaimmainen verho Toinen suljinverho; jälkimmäinen verho all-in-one zoom = yhdistelmäzoomi; kukaan ei ymmärrä jos käytät tuota sanaa. Kyse on ilmeisesti näistä polttovälin säädöltään tolkuttoman pitkistä 18-300mm zoomeista. Tällaista on kutsuttu jossain myös Super-zoomiksi. Se on sentään hieman yleisemmässä käytössä oleva sana kuin tuo ehdotettu, jota en ole kuullut missään. Hyvää kokonaan suomenkielista nimeä en tiedä. edge vignetting, lens vignetting = nurkkavinjetointi?; onko tässä tuo sana "nurkka" tarpeeton? eikö vinjetointi tarkoita nimenomaan nurkkien tummenemista? onko olemassa muunkinlaista vinjetointia valokuvaukseen liittyen? firmware = kameran sisäinen ohjelmist; tämä sana ei viittaa nimenomaan kameraan, vaan minkätahansa laitteen sisäiseen, muuttumattomaan, sitä ohjaavaan ohjelmaan. Näitä löytyy nykyään jopa venttiileistä. reseating the lens = objektiivin asettaminen uudelleen runkoon; uudelleen kiinnitys
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Suuri kiitos korjauksista! Tässä tämänhetkinen korjattu & täydennetty lista. Lihavoin ne kohdat, joista vastine puuttuu, jos jollakin vielä sattuisi olemaan vastauksia. Deadline lähestyy joten selaan ahkerasti myös valokuvausaiheisia kirjoja, ettei tarvitsisi keksiä kyseisiä termejä omasta päästä... 2nd Curtain = jälkimmäinen suljinverho action shot = toimintakuva? AE Lock = Auto Exposure Lock = automaattivalotuksen lukitus all-in-one zoom = "Super-zoomi" anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) = kuvanvakaustoiminto Auto ISO = automaattinen ISO-herkkyyden valinta Auto-Align Layers (Photoshop) = Auto Levels (Photoshop) = beauty dish = suuri, pehmentävä heijastin beauty style shot = muotikuva, meikkikuva black bar (myös: black gradient) = liian lyhyen suljinajan aiheuttama varjo salamakuvauksessa burst mode = sarjakuvaustila Continuous Servo = jatkuva tarkennus (liikkuvien kohteiden) editorial style shot = kuvituskuva ? edge vignetting, lens vignetting = vinjetointi? environmental portrait = miljöömuotokuva extra focus button (pitkissä objektiiveissa) = lisätarkennuspainike? firmware = (kameran) sisäinen ohjelmisto Focus Indicator = tarkennuksen ilmaisin full-frame camera = täyden kennon kamera full-frame sensor = kinokoon kenno High-Speed Continuous mode = jatkuva nopea kuvaus? high-speed crop = pienemmän kuva-alan valinta nopeassa sarjakuvauksessa Memory Set button (pitkissä zoomiobjektiiveissa)= monolight = kompaktisalamalaite overpowering the sun = salaman asetuksen säätäminen auringonvaloa voimakkaammaksi / auringon valon vaikutuksen kumoaminen salamalla Picture Controls = kuvasäätimet Picture Control (valikko Nikon-kameroissa) / Picture Style (valikko Canon-kameroissa) = power settings = virta-asetukset? tehoasetukset? (R-Strap, erisnimi) Rear-Curtain Sync = takaverhon täsmäys Remote (salaman tila) = etäohjattava reseating the lens = objektiivin kiinnittäminen uudelleen runkoon Shade (setting for white balance) = Varjo (kyseessä siis valittu asetus, ei mittaaminen) standard digital chip = tavallinen mikropiiri? strip bank (softbox) = kapea tasovalo super-telephoto lens = superteleobjektiivi telephoto zoom lens = telezoom-objektiivi triflector = kolmiosainen heijastin ultra-wide zoom lens = superlaajakulma(zoom?)-objektiivi V-flat = kulmaheijastin Yksi uusi kysymys: AE Lock -painiketta eli automaattivalotuksen lukituspainiketta kutsutaan kirjassa myös nimillä "back focus" ja "back autofocus". Viitataankohan tässä siihen, että kyseinen painike sijaitsee kameran takaosassa? Tuskin sentään on kyse mistään "taustatarkennuspainikkeesta"?
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Jätä tuo " auringon valon vaikutuksen kumoaminen" pois, ei sitä vaikutusta kumota, pannaan vaan flässillä vähän paremmaksi ! Auto levels on mielestäni sävyjen vakiokorjaus toiminto Memory Set Button on mielestäni tarkennuksen ennakkoasetuksen muisti toiminta
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Kiitos avusta Ei sitä niin vaan voi pois jättää, kun yksi kääntämistä vaativa otsikko on "Overpowering the Sun". Pakko se on jotenkin kääntää. Ehkä esim. "Auringonvalon vaikutuksen pienentäminen" tms. Kuulostaa kyllä kömpelöltä... Aivot ei vaan nyt toimi eikä mitään sujuvaa tule mieleen.
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Muutama kommentti ja ehdotus. AE Lock = Auto Exposure Lock = automaattivalotuksen lukitus - valotuksen lukitus riittää. all-in-one zoom = "Super-zoomi" - luontevampi kirjoitusasu "superzoom". anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) = kuvanvakaustoiminto - Kuvanvakain. Auto ISO = automaattinen ISO-herkkyyden valinta - Valinta tai säätö. Auto-Align Layers (Photoshop) = Auto Levels (Photoshop) = Photoshopin toimintojen nimiä ei kannata kääntää. Jos halutaan käyttää suomenkielistä termiä, sen pitää olla se, jota käytetään ohjelman suomenkielisessä versiossa. Jos taas toiminnon nimeä (sitaattia) ei tekstissä tarvita, pitää kehittää kuvaava ilmaisu. Auto Levels voisi olla esimerkiksi "kontrastin automaattinen säätö" (kuvankäsittelygurut hoi, onko asia näin?). Auto-Align Layers lienee tasojen kohdistusta. Näille lähde on Adoben PS-ohje, Adobe Photoshop CS4 * Adobe Photoshop CS4:n käyttäminen ja sama englanniksi Adobe Photoshop Learn & Support Tässä kannattaa huomata, että Adobe on Photoshopia suomentaessaan kompuroinut termien kanssa. Tasot-sanalla viitataan sekä termiin Levels että termiin Layers. Ehdotan, että selkeyden vuoksi taso-sana varataan vain Layersin vastineeksi ja Levelsistä selvitään erilaisin vippaskonstein (histogrammin säätö, kontrastin ja kirkkauden säätö. Levels-säätö jne). black bar (myös: black gradient) = liian lyhyen suljinajan aiheuttama varjo salamakuvauksessa - varjohan se on, mustasta palkistakin on puhuttu. Se ei esiinny kuvauksessa, vaan salamalla otetussa kuvassa. edge vignetting, lens vignetting = vinjetointi? - vinjetointia se on, suomeksi kuvan kulmien tummumista tms. full-frame camera = täyden kennon kamera - Tästä on käytetty sanoja täyskennoinen, kinokennoinen kamera. Hyviä ne eivät ole, mutta minkäs teet! High-Speed Continuous mode = jatkuva nopea kuvaus? - Nopea sarjakuvaus. overpowering the sun = salaman asetuksen säätäminen auringonvaloa voimakkaammaksi / auringon valon vaikutuksen kumoaminen salamalla - Otsikko kannattaa laatia itse sitä seuraavan tekstin perusteella. Tämä on englanninkielinen fraasi, jota vastaavaa ei taida olla suomen kielessä. Tietämättä tarkemmin asiaa ei oikein voi kommentoida. Olisikohan kyse salamavalon ja (kirkkaan) päivänvalon tasapainottamisesta? Picture Controls = kuvasäätimet Picture Control (valikko Nikon-kameroissa) - Nikonin käyttämä termi "kuvansäätimet". Picture Style (valikko Canon-kameroissa) = - Canonin käyttämä termi taitaa olla "kuvatyylit". power settings = virta-asetukset? tehoasetukset? - Jos kyse on salamalaitteesta, tarkoittaa todennäköisesti salaman tehonsäätöä. Painopiste on valotehossa, ei niinkään sähkötehossa. standard digital chip = tavallinen mikropiiri? - Mahdoton sanoa ilman tekstiyhteyttä. ultra-wide zoom lens = superlaajakulma(zoom?)-objektiivi - tilanteesta riippuen superlaajakulma, superlaajakulmazoom tai laajakulmazoom. Yksi uusi kysymys: AE Lock -painiketta eli automaattivalotuksen lukituspainiketta kutsutaan kirjassa myös nimillä "back focus" ja "back autofocus". Viitataankohan tässä siihen, että kyseinen painike sijaitsee kameran takaosassa? Tuskin sentään on kyse mistään "taustatarkennuspainikkeesta"? - Ilmeisesti kyseessä on kaksitoiminen painike, jonka toiminnaksi voi valita valotuksen lukituksen tai tarkennuksen. Ainakin Nikonnin kameroissa kyseinen nappula on todella kameran takana. Toivottavasti homma menee putkeen! Mtala
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Samaa mieltä kuin mtala, ei ole järkevää kääntää photshopin termejä suomeksi, kuin korkeintaa suoraan niiksi termeiksi, mitä adobe on suomenkieliseen versioon upottanut. Suurin osa suomessakin käyttää ihan englanninkielistä ohjelmaa, mutta koska myös käännöstä käytetään voisi olla hyvä, että kumpikin termi on tekstissä. Toinen suluissa tms. Riippuu toki minkälaiseen yhteyteen tekstiä käännetään. Joudun töissä käyttämään suomenkielistä versiota ja en vieläkään osaa termeejä, lähinnä muistaa mistä ne valinnat saa, tai pikanäppäimet. Ovat aika outoja jotkin käännökset..
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Tämä setti kannattais julkaista vaikka Kameralehdessä. ois yleisempääkin mielenkiintoa.
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Overpowering... on varjojen avaamista aivan kuin reflelläkin tehdään. Paha tuota on kääntää. Tasapainottaminen vie liikaa samanlaisuuteen, joten tasoittaminen olisi lähempänä, jos lopputuloksena on valo/varjo.
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Kiitos taas kaikille ja erityisesti Mtalalle. Ohessa päivitetty lista, jonka perusteella korjailen kyseisiä kohtia käännökseen asiayhteydet ym. huomioiden. Deadline on kesäkuun alku, joten huomisiltana pitäisi olla valmista. Photoshop-kohdissa tarkoitus on nimenomaan käyttää suomenkielisessä Photoshopissa esiintyviä nimiä, ei itsekeksittyjä vapaita käännöksiä. Suuri kiitos siis noista suo/eng-linkeistä, niissä seikkailemalla löytyy oikeat vastineet. Jostain syystä en ollut itse osunut kyseiselle sivulle. Onneksi Photoshop-termistöä on kirjassa vähän. Laitan käännökseen suomenkieliset nimet ja niiden perään sulkuihin englanninkieliset. Levels/Layers-huomio oli todella hyvä, noudatan sen suhteen ehdotustasi. anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) = kuvanvakaustoiminto - Kuvanvakain. --> Koska alkutekstissä on tässä kohdassa mukana tuo "technology", voisin laittaa vaikkapa "kuvanvakausteknologia". overpowering the sun = salaman asetuksen säätäminen auringonvaloa voimakkaammaksi / auringon valon vaikutuksen kumoaminen salamalla - Otsikko kannattaa laatia itse sitä seuraavan tekstin perusteella. Tämä on englanninkielinen fraasi, jota vastaavaa ei taida olla suomen kielessä. Tietämättä tarkemmin asiaa ei oikein voi kommentoida. Olisikohan kyse salamavalon ja (kirkkaan) päivänvalon tasapainottamisesta? --> Kyseisessä tekniikassa pyritään saamaan ulkona auringonvalossa otettavalle (henkilö)kuvalle tietty ilme niin, että kuvaa tahallisesti alivalotetaan pykälän tai pari, jolloin se näyttää vähän tummemmalta, ja sitten käytetään salamaa kuvattavan henkilön valaisemiseen auringon sijasta. Niin kuin esim. tässä Googlella löydetyssä kuvassa: http://www.cameratalk.com.au/wordpress/wp-content/uploads/2009/08/Jamie-Kaenon.jpg Näppärä englanninkielinen otsikko täytynee korvata pitemmällä suomalaisella sepustuksella, jos ja kun tuolle overpowering-sanalle ei ole olemassa kunnollista vastinetta. standard digital chip = tavallinen mikropiiri? - Mahdoton sanoa ilman tekstiyhteyttä. --> Kyseisessä kohdassa on vastakkainasettelu täyskennokameran ja "standard digital chipin" välillä - urheilun kuvaamiseen suositellaan täyskennon sijaan "standard-crop sensor digital cameraa", koska sillä pääsee lähemmäs kohdetta. Olen ollut siinä uskossa, että digital chip = mikropiiri, mutta täyskennokameran vastakohtana "mikropiiri" kuulostaa kyllä aika älyttömältä. Olisiko esim. "täyskenno vs. vakiorajauskenno" tms.? En muista mistä löysin tuon jälkimmäisen... ---- 2nd Curtain = jälkimmäinen suljinverho action shot = toimintakuva AE Lock = Auto Exposure Lock = valotuksen lukitus all-in-one zoom = "superzoom" anti-movement technology (tärähdyksiä ehkäisevä ominaisuus) = kuvanvakaustoiminto, kuvanvakain Auto ISO = automaattinen ISO-herkkyyden valinta/säätö Auto-Align Layers (Photoshop) = Tasaa tasot automaattisesti -komento (Auto-Align Layers) Auto Levels (Photoshop) = kontrastin ja kirkkauden säätö (Auto Levels) beauty dish = suuri, pehmentävä heijastin beauty style shot = muotikuva, meikkikuva black bar (myös: black gradient) = liian lyhyen suljinajan aiheuttama varjo salamakuvauksessa (palkki) burst mode = sarjakuvaustila Continuous Servo = jatkuva tarkennus (liikkuvien kohteiden) editorial style shot = kuvituskuva edge vignetting, lens vignetting = vinjetointi (kuvan kulmien tummuminen) environmental portrait = miljöömuotokuva firmware = (kameran) sisäinen ohjelmisto Focus Indicator = tarkennuksen ilmaisin full-frame camera = täyskennoinen, kinokennoinen kamera full-frame sensor = kinokoon kenno High-Speed Continuous mode = Nopea sarjakuvaus high-speed crop = pienemmän kuva-alan valinta nopeassa sarjakuvauksessa Memory Set button = tarkennuksen ennakkoasetuksen tallennuspainike? monolight = kompaktisalamalaite overpowering the sun = auringon valon vaikutuksen heikentäminen salaman avulla??? Picture Controls = kuvansäätimet Picture Styles = kuvatyylit power settings = tehonsäätö, tehoasetukset (R-Strap, erisnimi) Rear-Curtain Sync = takaverhon täsmäys Remote (salaman tila) = etäohjattava reseating the lens = objektiivin kiinnittäminen uudelleen runkoon Shade (setting for white balance) = Varjo (kyseessä siis valittu asetus, ei mittaaminen) standard digital chip = vakiorajauskenno??? strip bank (softbox) = kapea tasovalo super-telephoto lens = superteleobjektiivi telephoto zoom lens = telezoom-objektiivi triflector = kolmiosainen heijastin ultra-wide zoom lens = tilanteesta riippuen superlaajakulma, superlaajakulmazoom tai laajakulmazoom V-flat = kulmaheijastin
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Tuo alkuperäinen teksti ei pidä paikkaansa yksinkertaisesti siksi, ettei ole olemassa mitän "standardikokoista" kennoa. Toinen asia mikä vaikuttaa vähintäänkin kummalliselta on se, että "standard-crop sensor digital cameraa" pääsisi jotenkin maagisesti lähemmäksi. Lause viittaa ilmeisesti siihen, että koska kinofilimiruutua (24 x 36 mm) pienempi kenno rajaa kuvasta samaa objektiivia käytettäessä vain osan kuvasta puhutaan usein "kroppikertoimesta", joka on viimeisen päälle epämäärinen ja harhaanjohtava termi jo itsessään. Näin ihmiset kuvittelevat että jos sinulla on esim. 300 mm:n tele niin se muuttuisi jotenkin 1,5 kroppikertoimen ansiosta (esim. useat Nikonin digijärkkärit) 450 -milliseksi. Ainoa, mtä se tekee, on että kuva-ala rajautuu tuota 450-millistä vastaavaksi, mutta kohde ei tule oikeasti lähemmäksi. Kennohan ei muuta objektiivin omia ominaisuuksia mitenkään. Suosittelen, että onohdat sujuvasti koko kohdan.
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! "standard digital chip" tarkoittaa siis kinokoon kennoa pienempää järjestelmäkameran kuvakennoa. Näistä käytetään usein nimitystä APS-C-koon kennot, ks. esim. en-Wiki: APS-C. APS-C ei kuitenkaan kuvaa kattavasti asiaa, koska on olemassa muitakin kinokokoa pienempiä järjestelmäkamerakennoja, esim. Four Thirds (Olympus, Panasonic). Siksi saattaisi olla viisainta puhua vain kinokokoa pienemmistä kennoista tms. Riippuu osittain siitäkin, halutaanko säilyttää alkutekstin mahdollinen epätäsmällisyys ja sekavuus, josta on hieman viitteitä... Tuo urheilukuvausjuttu tarkoittaa käytännössä sitä, että pieni kenno rajaa objektiivin piirtoympyrästä pienemmän osan kuin suuri kenno. Siksi sen kuvakulma on kapeampi. Tätä ilmiötä kutsutaan kameran rajauskertoimeksi, engl. crop factor. Siitä on suomenkielisessäkin Wikipediassa jonkinlainen esitys. Mtala
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Niinpä. Yhtä totuutta ei ole. Kinokokoa pienempiä, järjestelmäkameroissa käytettyjä kennokoja tällä hetkellä ovat mm: APS - H (Canon, Leica M8, 8.2) APS - C (Canon) APS - C (Nikon, Pentax, Sony, Samsung, Leica X1) Foveon 4/3 ja µ4/3"
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! Canonin salaman käyttöohjekirja puhuu tämän kaltaisessa tarkoituksessa täytesalamasta ja aukko/aika yhdistelmällä säädettävästä taustan valottamisesta "tasapainoisesti".. se alivalotetaanko taustaa, vai ylivalotetaan ei ole oleellista termin kannalta, vaan niiden suhteuttaminen on tuon "tasapainottamis"-termin sisältö. Juju on siinä, että salaman säädöllä valotetaan varsinainen kohde (ihminen) ja aukkoa tai aikaa säädellään suhteessa toisiinsa, jolloin saadaan malliin nähden haluttu "tasapainoinen valotuksen tila". Pääkohde valottuu joka tapauksessa salaman antamalla valolla ja muu vallitsevalla valolla. Elikkä pitkästä sepustuksesta huolimatta manuaali sanoo: "Tasapainotettu salamavalotus"
Vs: Avunpyyntö kokeneille / alaa tunteville! "Tasapainotettu salamavalotus" Joka lienee edelleen fill-flash. Overpower on juuri mitä se väitää olevansa. http://www.zarias.com/where-hot-shoe-flashes-dare-not-go/ http://www.zarias.com/wp-content/upload ... byside.jpg"]http://www.zarias.com/wp-content/uploads/2010/01/sidebyside.jpg