"Nae Day Sae Dark" (David Annand, 1989) by Mika Latokartano, on Flickr Yksityiskohta kiehtovasta otsikon nimisestä skotlantilaisen kuvanveistäjä David Annandin työstä, joka sijaitsee Perthissä, Skotlannissa, High Streetillä. Työn nimi tulee myös skotlantilaisen William Soutarin samannimisestä runosta. Nae Day Sae Dark - William Soutar, (1898-1943) Nae day sae dark; nae wüd sae bare; Nae grund sae stour wi' stane; But licht comes through; a sang is there; A glint o' grass is green. Wha hasna thol'd his thorter'd hours And kent, whan they were by, The tenderness o' life that fleurs Rock-fast in misery?
Vs: "Nae Day Sae Dark" Tulee sellainen vaikutelma että patsas on fotoshopattu tuohon kuvaan. On niin hyvin erillään taustasta. Hyvä struktuuri patsaassa. Hieno kuva!
Vs: "Nae Day Sae Dark" Kiitoksia molemmille. Patsaan leuan kohdalta näkyvä ohikulkijan jalka hieman häiritsee, mutta se jäi poistamatta jälkikäsittelyssä. Ehkä teen sen myöhemmin. Odottelin tuon natiaisen kävelevän patsaan ohi, mutta ruutuun sattui sitten toinenkin kävelijä sommittelun kannalta harmilliseen paikkaan.
Vs: "Nae Day Sae Dark" Itseasiassa tuosta tulee sellainen dynaaminen pumps kun tuo kävelijä niin kuin kävelee leukaa päin mutta ei kuitenkaan. Tai ainaki nse johdattaa katsetta, tosin hyvin epäorthodoksisesti
Vs: "Nae Day Sae Dark" Noi inehmot on vähän hassusti tuolla taustalla, mutta patsaasta ainakin osa on ihan hyvin kuvattu. Pahempiakin kuvia on tälle foorumille postitettu.
Vs: "Nae Day Sae Dark" Mua ilahduttaa kun näen mustavalkokuvia, joissa sävyt on valikoitu huolella tukemaan sisältöä. Semmoista kaikki sävyt tasapuolisesti huomioivaa juttua täällä kummasti ihannoidaan? Onko se jokin arvo sinänsä? Kuvahan on kiinnostava. Kulkijoiden ketjullekin voi miettiä tarkoitusta. Irtojalallekin voi halutessaan hyväntahtoisesti antaa jonkin sisällön. Runoa, kuvatekstiä, vasten tätähän pitää tulkita. terv manual
Vs: "Nae Day Sae Dark" Kiitoksia edelleen kaikille kommentoijille. @Manual - mukava lukea, sillä pohdin kuvan ympäristöä, tonaalisuutta, veistosta ja runoa varsin pitkään, ennen kuin päädyin tähän tulkintaan.