Tervetuloa kameralaukkuun!

Pääset mukaan keskusteluihin rekisteröitymällä.
Register Now

Projection print suomeksi

Keskustelu osiossa 'Yleistä keskustelua' , aloittajana Couac, 21 Maaliskuu 2006.

  1. Couac

    Couac

    2
    0
    0
    Osaisiko joku täällä kertoa, mitä 'projection print' tarkoittaa suomeksi? Lause on kokonaisuudessaan "We just had projection prints and we have a master positive of poor quality, of course." Kyse on siis kuvien restauroinnista ja positiivien käsittelystä. Kertooko mitään kenellekään?

    edit: Entä voiko negatiivista tehtyä 'master positivea' kutsua suomeksi 'masterpositiiviksi' à la masternauha?

    Kiitos jo etukäteen!
     
  2. Kojak

    Kojak

    39
    0
    0
    Veikkaan: projection print = "koevedos". Sopiiko asiayhteyteen?
     
  3. motris

    motris Well-Known Member

    4 928
    785
    113
    Toinen veikkaus. Olisiko laakafilmin tai kinoa isomman pinnakkaisvedos tuossa kyseessä? Se voisi sopia.

    Edittiä: Ei olekaan ihan sama kuin pinnakainen. (Lähde: Projection Printing - 14130_224 )
     
  4. Couac

    Couac

    2
    0
    0
    Jos ymmärsin tekstin loppujen lopuksi oikein, niin projection print taisi viitata esityskopioihin, kuulostaako järkevältä? Kyse oli hankalasta, asiayhteydestään irrotetusta tekstinpätkästä, johon en saanut edes kuvaa, josta olisin nähnyt mistä tarkalleen ottaen puhutaan. Mitään muuta loogista selitystä en sille keksinyt, ja ajattelin sen lopulta niin, että kun toisaalla tekstissä selitettiin ensin välipositiivista ja sitten välinegatiivista, niin seuraava askel eikö liene sitten jo se versio, jonka yleisökin näkee? Tai ainakin näin toivon olevan, laitoin jo käännöksen nimittäin eteenpäin. Jos olen täysin väärässä, älkää kertoko. En halua tietää :) Tattis.
     
  5. tns

    tns

    16
    0
    0
    Osittain, mutta..

    .. tuossa viimeisessä vaiheessa lienee kyse projisoimalla tehdystä vedoksesta (käännös oma), joka tehdään tuosta välinegasta. Tämän viimeisen version voi tietysti näyttää yleisölle, mutta se ei ymmärtääkseni ollut varsinainen pointti.

    No ehkä joku muu haluaa. Pahoittelen :)
     
  6. T_Ni

    T_Ni

    507
    0
    0
    No eikös tähän nyt joku voisi kertoa oikean vastauksen, kun sellaisen varmastikin joku tietää. Alla minun arvaukseni.

    Kun linkin takana olevaa tekstiä silmäilee, niin minusta tuntuu että projection print sanaa käytetään vaan erottamaan "normaalit" vedokset pinnakkaisvedoksista (contact print) eli sille ei ole suomessa käännöstä. Pinnakkainenhan on sellainen vedos, jossa negatiivi asetetaan suoraan paperin päälle ja kuva on siis yhtä suuri kuin negatiivi. Projektoimalla negatiivi suurennuskoneen linssin läpi paperille voidaan sitä siis suurentaa, mikä on ihan normaalia vedostamista.

    Alkuperäinen virke "We just had projection prints and we have a master positive of poor quality, of course." voisi siis tässä asiayhteydessä tarkoittaa tarkoittaa sitä, että käytössä oli vain paperikuvia ja se mitä alettiin kunnostaa oli luonnollisesti huonolaatuinen. Eli ei siis ollut negatiiveja jäljellä vain ainoastaan paperikuvia (=projetion prints) ja se jota alettiin käsitellä (master positive) on huonolaatuinen.