Selaisin tuossa ulkomaista valokuvausaiheista blog -sivustoa, josta oli alla oleva linkki. SUOMEKSI: Pariskunnalla oli riitaa ja tyttöystävä päätti kostaa/ purkaa v***ta. Saattaa olla aika viileät välit tämän jälkeen. Toisaalta kiinnostaisi kuulla koko totuus, mutta nuo kanji -merkit eivät ole aivan vahvinta osaamistani. http://www.dchome.net/viewthread.php?tid=1033606&extra&highlight&page=1 WB
Vs: Vihaiset tyttöystävät Eikö googlen tms. kiinankielen-käännin tee tuosta jollain tavoin luettavaa?
Vs: Vihaiset tyttöystävät Ei oikeestaan. Eipä tuossa kauheasti tekstiä ole. Kiinankielessä on vähän se ongelma, että sama merkki voi tarkoittaa useaa asiaa eri asiayhteyksistä. Vähän kuin suomenkielessä laatta kylpyhuoneessa meninaa eriä, kuin laatta ravintolaillan jälkeen... WB
Vs: Vihaiset tyttöystävät Niin siis tosiaan, tää mielen ja järjenvastainen teko tehtiin toisen nukkuessa. Ei mikään mukava herätys... WB
Vs: Vihaiset tyttöystävät Vakuutusyhtiölle voi sentään selitellä että vahinko "oli äkillinen ja ennalta arvaamaton".
Vs: Vihaiset tyttöystävät eikös kiinassa tainnut olla käytössä pikaoikeuden käynnit ja kuoleman rankaistukset.