Vs: Easy leaving Tuo Virus taisi tarkoittaa, että "leaving" on lähtemistä ja "living" olisi sitä elämää Elikkä tuo englannin kielinen nimi "Easy leaving" tarkoittaa helppoa lähtemistä, el "kevyttä/helppoa elämää".
Vs: Easy leaving no kyllähän nuissa jonkinlaista haikeutta on aistittavissa, jos niin tahtoo. Elikkä taiteilija on saattanut tarkoittaa juurikin sitä lähtöä, eikä välttämättä niin helppoakaan.
Vs: Easy leaving Koiralla on niin pahanhajuinen hengitys, että se pitää viedä 'nukutettavaksi'? Surullisimpia tarinoita koskaan, jos näin on. Mutta ei kai, onneksi, ole. Ps. Kirjoitusvirheettömiä tyyppejä ei oo täällä nähty. Todennäköisesti olen kaikessa ylläolevassa väärässä. - E
Vs: Easy living Tuo kyllä vaikuttaa aikas vahvasti siltä "Easy living" fiilikseltä, mikä kuvista välittyy, koiran ilme varsinkin
Vs: Easy living Hyvä, ettei ollut mikään koiranlopetuskuvasarja. Helpotti. Kipeä aihe olisi ollut mulle niin... On, easy living -fiilis on! Onneksi on! - E